- Dotarliśmy do naprawdę wyjątkowych młodych artystów, którzy przemigali dla nas piosenkę, doskonale się przy tym bawiąc i doskonale wchodząc w rolę. Same dzieciaki mówią o tym doświadczeniu, że pierwszy raz miały okazję zrealizować swoje marzenie, o którym nawet wcześniej by nie pomyślały - mówi Anna Żórawska, prezeska Fundacji Kultura bez Barier.
Stworzenie teledysku poprzedził długi proces tłumaczenia tekstu na polski język migowy. Największy problem stworzyła fraza hakuna matata, którą trzeba było przetłumaczyć z języka suahili.
- Nasza tłumaczka skontaktowała się przez różne powiązania z tłumaczką z Afryki. Ona pokazała nam, jak się miga tam hakuna matata. Mogliśmy dzięki temu oryginalny znak, prosto z Afryki - dodaje Anna Żórawska.
Wcześniej swoich wersji w polskim języku migowym doczekały się piosenki "Nie bój się chcieć" z filmu "Zwierzogród" oraz "Pół kroku stąd" z bajki "Vaiana: Skarb oceanu".